Pouvez-vous vous imaginer que la Bible n’existe pas encore dans votre langue maternelle ? Avez-vous déjà discuté avec d’autres personnes pour savoir quelle traduction de la Bible était la meilleure ? Ici en Afrique de l’Ouest, de nombreux groupes ethniques considèrent comme un privilège, que de disposer d’une partie de la Bible dans leur langue maternelle.
Il y a 31 ans, Jürg Pfister, alors engagé en Guinée avec SAM global, a commencé à traduire la Bible pour le groupe ethnique des Toma, en collaboration avec deux pasteurs. Après lui, Laura et Jeff W. (photo du haut, au centre) ont consacré beaucoup de temps à cette tâche avec des personnes locales. La Bible complète est désormais disponible en langue toma, ce qui a été célébré fin juin lors d’une grande fête.
L’expression de la gratitude
Les personnes impliquées dans la traduction ont été honorées, remerciées et ont reçu des cadeaux, comme des noix de cola ou des vêtements traditionnels. Entre les discours, des chœurs de louange se sont produits, et des groupes de danse ont montré leurs talents. Le premier exemplaire de la Bible en toma était joliment emballé et a été ouvert solennellement lors d’une grande cérémonie. La grande salle était remplie jusqu’au dernier siège avec plusieurs centaines de personnes et l’on pouvait sentir à quel point les gens étaient reconnaissants d’avoir enfin la Bonne Nouvelle dans leur langue.
Après son inauguration, il était possible d’acheter la Bible fraîchement imprimée à un prix préférentiel. Quelques semaines avant la cérémonie, un camion entier de Bibles en toma avait été livré. Celles-ci avaient été stockées dans la salle annexe d’une église. Peu après le début de la cérémonie au centre-ville, on s’est aperçu que les livres étaient restés entreposés dans cette pièce et n’étaient donc pas sur place. Il a donc fallu aller chercher des caisses en voiture. On est et on reste spontané - c’est la Guinée !
À l’école, les gens n’apprennent à écrire et à lire qu’en français. C’est pourquoi la lecture de la nouvelle Bible en toma demande un temps d’adaptation pour beaucoup. Mais pour ceux qui parlent cette langue et savent déjà lire le français, ce n’est généralement pas trop difficile. Récemment, j’ai rencontré un de nos gardiens et je l’ai vu lire la nouvelle Bible en toma. Lui aussi, c’était la toute première fois qu’il lisait un livre dans sa langue.
Enregistrements audio en maniya
Depuis une bonne dizaine d’années, une famille américaine et son équipe traduisent la Bible dans la langue maniya, dans une petite ville voisine au Liberia. Il y a un an, la traduction du Nouveau Testament a pu être achevée, actuellement ils travaillent sur l’Ancien Testament. En septembre et octobre de cette année, les enregistrements audio du Nouveau Testament ont eu lieu. Deux techniciens d’enregistrement sont venus du Ghana. En outre, une douzaine de locuteurs et locutrices du peuple maniya ont été nécessaires. Pour cela, il fallait que ces personnes aient une prononciation compréhensible et qu’elles sachent bien lire la langue locale. Les enregistrements sont maintenant terminés. Actuellement, les données sont traitées et complétées en partie par une musique de fond. Les fichiers audio finaux seront probablement disponibles d’ici la fin de l’année. Nous nous en réjouissons d’avance.
La Bible en format audio est infiniment précieuse : d’une part, il y a ici beaucoup de gens qui ne savent ni lire ni écrire, d’autre part, nous vivons dans une culture orale où l’on se raconte des histoires pendant des heures autour d’un verre de thé. Nous avons le privilège de pouvoir distribuer des Bibles, le plus souvent au format audio. Nous sommes tellement reconnaissants pour les innombrables heures de travail investies pour traduire la Parole de Dieu dans les langues locales. Récemment, un pasteur nous a raconté qu’il s’était rendu sur le marché de notre petite ville. C’est alors qu’il entendit dans un coin que quelques marchands écoutaient ensemble un texte biblique en pular. Et à quelques mètres de là, un texte biblique en malinké a retenti. Puisse la Parole vivante changer les cœurs !
Un livre « acceptable »
Pour un musulman pratiquant, il n’est pas recommandé de trouver chez lui un livre sur le dos ou la couverture duquel on peut lire en gros « BIBLE ». Il est donc préférable que la couverture porte la mention « Saintes Écritures » ou encore « La Bonne Nouvelle ». Ainsi, SAM global a fait imprimer 2 000 Bibles sous le nom de « Saintes Écritures » avec un design attrayant, un peu similaire à celui du Coran. De cette manière, elles sont également acceptables pour les musulmans et, espérons-le, seront lues.
Un renfort inattendu
Raphael et Mirela P. sont rentrés en Suisse à la mi-juillet. Pendant leur séjour dans la région forestière, ils ont pu transmettre la Bonne Nouvelle à de nombreuses personnes et nouer des contacts. Nous sommes reconnaissants pour les moments passés ensemble. Juste avant leur départ, une formation (Ministère d’Envoi) a eu lieu, au cours de laquelle des chrétiens locaux ont été formés pour transmettre la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ d’une manière adaptée au contexte. C’est au cours de cette formation qu’Isaac a décidé de quitter la capitale avec sa famille pour s’installer dans la région forestière afin d’y apporter son aide. Comme il est originaire de cette région, il parle les langues locales et sa femme et lui nous sont souvent d’une grande aide lorsque nous avons des questions culturelles. Nous sommes reconnaissants de leur soutien actif.
Merci pour votre intérêt et votre soutien.
Daniel et Sidonia S., responsables du projet